…великий генуэзец… – Христофор Колумб.
Ум хорошо, а два лучше
Впервые опубликовано в БиД III, стр. 208–214, в разделе «Статьи полемические», по тексту которого и печатается. Рукопись неизвестна,
Работа Герцена над этим произведением восходит к концу 1843 г. В письме от 2 декабря 1843 г. к Н. X. Кетчеру Герцен сообщает, что он «было написал „Два литератур, брака" (Греч и Булг., Погод. и Шевырев), но много просто личностей, а потому сжег». Однако позднее Герцен с теми или иными видоизменениями восстановил эту злую сатиру на реакционную журналистику. В известном нам по лондонскому изданию тексте есть строки, которые могли быть написаны не ранее конца 1844 г.: здесь говорится о публичных лекциях по истории древней русской словесности, читанных Шевыревым в Московском университете в конце 1844 и начале 1845 года.
В 1845 г. Герцен сделал попытку напечатать этот фельетон. В письме от 6 августа 1845 г. И. И. Панаев сообщает В. Г. Белинскому о статье Герцена «о Шевыреве, Погодине, Булгарине и Грече, которую он отдал Некрасову в альманах» («В. Г. Белинский и его корреспонденты», М., 1948, стр. 219).
10 октября 1845 г. Н. А. Некрасов в письме Н. X. Кетчеру просил его передать Герцену, «чтоб он привез или прислал статью „Ум хорошо, а два лучше", адресуя на Белинского» (Н. А. Некрасов. Полн. собр. соч. и писем, т. X, стр. 45), по статья не была напечатана по цензурным причинам.
Именно этот, присланный Белинскому и Некрасову текст мог быть известен Добролюбову, который в своей рецензии на «Историю русской словесности» Шевырева («Современник», 1859, № 2) ссылается на замечание «одного писателя» (т. е. Герцена) о том, что лекции Шевырева о русской словесности рассматривают литературу «преимущественно того времени, когда ничего не писали» (Н. А. Добролюбов. Полн. собр. соч., Гослитиздат, т. 2, 1935, стр. 444).
В России комментируемое произведение впервые было напечатано М. И. Семевским в РС, 1871, № 11, стр. 528–532, за подписью W, в качестве статьи, отнесенной к 1846 году и посвященной В. Г. Белинскому. Автор статьи не был указан по цензурным причинам.
Можно предположить, что источником текста, опубликованного в РС, является статья, присланная в 1845 г. Белинскому, или список с нее.
Текст РС отличается от текста БиД III в основном разночтениями стилистического характера. Лишь в отдельных случаях разночтения имеют смысловое значение. Так, например, в тексте РС говорится, что Греч «публично читал в Петербурге поэзию грамматики <…> доказывая, как счастлив должен быть тот народ (в БиД III – язык), который так хорошо, как мы, спрягает глаголы» (см. варианты).
«Маяку» ~ издается одним г. Бурачком… – До 1842 г. «Маяк» издавался С. А. Бурачком совместно с П. А. Корсаковым.
…знаком ~ с мечом, не только с одним, но и с двумя… – Намек на участие Булгарина сначала в кампании 1806–1807 гг. в рядах русской армии, а затем, в 1812 г., в рядах армии Наполеона. Стр. 117… г. Гёте упоминает о г. Шевыреве… – Шевырев был бегло упомянут Гёте как автор критического разбора второй части «Фауста». Разбор этот послал Гёте сам Шевырев (см. Н. Барсуков. Жизнь и труды М. П. Погодина, кн. II, стр. 180).
…г. Шеллинг спрашивает философских статьях г. Погодина… – Погодин, вспоминая свое посещение Шеллинга (1825), сообщал, что последний расспрашивал его о положении философии в России (см. Н. Барсуков. Жизнь и труды М. П. Погодина, т. IV, стр. 326).
Греч, по прекрасному выражению «Москвитянина», рассматривает Европу в полицейском отношении… – Герцен имеет в виду отзыв Шевырева о «Письмах с дороги» Н. И. Греча, в «Обозрении словесности русской за 1842 год» («Москвитянин», 1843, № 10): «У Греча есть свой взгляд на Италию<…> мы бы назвали этот взгляд полицейским <…> Греч путешествовал в Италии по части порядка, чистоты и опрятности».
Степан Петрович любит Италию, поющую октавы… – Намек на статью Шевырева «О возможности ввести итальянскую октаву в русское стихосложение» («Телескоп», 1831, ч. III) и на его перевод седьмой песни «Освобожденного Иерусалима» Тассо, на примере которого (перевода) Шевырев пытался доказать возможность введения итальянской октавы в русское стихосложение. Белинский в обзоре «Русская литература в 1841 году» (Полн. собр. соч., т. VII, 1907, стр. 31) резко отозвался об этом переводе.
…Михаил Петрович – западных слачян, потому что он их считает восточными. – Имея в виду связи Погодина с чешскими научными кругами, стоявшими в стороне от активной национально-освободительной борьбы, Герцен иронизирует по поводу попыток московского реакционного профессора искать в Чехии поддержку самодержавию.
…«Историю» Н. И. Греча. – Речь идет об изданной Гречем в 1843 г. «Древней истории», переводе книги К. Беккера.
Фаддей Венедиктович ~ невский Коцебу… – См. такое же сравнение Булгарина с доносчиком и предателем Коцебу в фельетоне «„Москвитянин" и вселенная».
Греч публично читал в Петербурге поэзию грамматики… – Лекции эти были изданы в 1840 г. в виде «Чтений о русском языке».
Погодин ~ идет от происхождения Руси до Х века… – Как свидетельствует историк С. М. Соловьев, слушавший лекции Погодина в Московском университете в 40-х годах, последний строил свой курс таким образом, что прочитывал обе свои диссертации, т. е. «О происхождении Руси» (1824) и «О летописи Нестора» (1834); «после этого времени оставалось уже немного; это остальное время Погодин проводил в том, что приносил Карамзина и читал из него разные места» («Записки Сергея Михайловича Соловьева». изд. «Прометей», Петроград, стр. 55–56).